Huai Su's Autobiography or Autobiography of Huai Su 懷素自叙帖 翻譯 英譯 Translation - Vincent's Calligraphy

Vincent's Calligraphy
Preserving Authentic Traditional Chinese Culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Vincent's Calligraphy
Go to content
Galleries and Translations > Models of Masterpieces >Huai Su's Autobiography 懷素自叙帖
Huai Su's Autobiography:
Modelling (Shu Version), History, English Translation and A Preliminary Study
懷素自叙帖:
(蜀本)歷史 英譯初步研究
by KS Vincent Poon (潘君尚)  
Jan. 18 2017
Published on www.vincentpoon.com

Part I: Modelling - by KS Vincent POON
A model of "Huai Su's Autobiography"
臨 懷素自叙帖 (蜀本)
35 X 137cm (4)
Click to Enlarge. In reserve, not available in Shop.

Part II: History - by KS Vincent Poon

(I)
 
Huai Su’s Autobiography  (懷素自叙帖) was scribed in 776AD(1) by a Buddhist monk named Huai Su (懷素, 725-785AD or 737-799AD) and is considered to be one of the best cursive script (草書) works in Chinese history.  There are very few, if any, formal official historical records (正史) on the life of Huai Su; an earlier unofficial documentation on him is Supplement to the History of the Tang Dynasty (《唐國史補》) by Tang Dynasty’s Li Siu (李肇,?-?AD):

長沙僧懷素,好草書,自言得 「草聖三昧」。棄筆堆積,埋於山下,號曰「筆塚」。 (2)
Monk Huai Su of Changsa adored the cursive script and self-proclaimed he thoroughly grasped the true essence of the “Sage of the Cursive Script (Zhang Zhi, 張芝, ?-192 AD)”  in scribing calligraphy.  He discarded and buried many of his used brushes at the foot of a mountain which was called “The Tomb for the Brushes”.
(interpreted by KS Vincent Poon)

    
Other descriptions of Huai Su can mostly be found in Tang Dynasty Lu Yu’s (陸羽, 733-804AD) essay The Biography of Monk Huai Su of the Tang (《唐僧懷素傳》)(3) and poems by other renowned poets(4).  From these writings, Huai Su was known for his elegant and wild cursive script in his times; his calligraphic accomplishments were considered to be on par with another venerable cursive script master Zhang Xu (張旭, 675-750 AD), who is often mistakenly identified by many today to be the “草聖 (Sage of the Cursive Script)”(5).  Furthermore, his discourse with the venerable Yan Zhenqing (顏真卿, 709-785 AD) contributed significantly to the evolution of the art of the cursive script and later inspired Song Dynasty’s uniquely wild cursive scripts.(6)  

(II)

The original Autobiography was long lost, but there once existed three different modelling copies (臨摹本) of the original Autobiography.  According to literature written by Zeng Yu (曾紆) in 1132AD during the Southern Song Dynasty (南宋紹興二年), these were the Shu version (藏在蜀中石陽休家), the Fung version (藏在馮當世家), and the Su version (藏在蘇子美家).(7)  The Su version currently resides at the National Palace Museum, Taipei, Taiwan, and is recently determined to be a trace-modelling copy (映寫) of the original made during the Northern Song Dynasty (北宋, 960–1126 AD)(8).  Note further this Su version at the National Palace Museum is not the perfect original modelling replica as, at the minimum, its first six rows from the right have been confirmed to be “repairs” (六行後補) written by another calligrapher at a later era.(9)


(III)

The model presented at the end of this chapter was scribed according to the Shu version (蜀本) of the Autobiography.  Compared to the Su version, the Shu version is more aesthetically pleasing as it presents more variabilities and dynamics within and among different characters.  Further, the Shu version is more consistent with Huai Su’s unique artistic approach to the cursive script.(10) Hence, it can be said that the Shu version is of a higher caliber than the Su version in terms of artistic accomplishment.

(IV)

Huai Su’s distinct and exquisite cursive script can be traced back to Han Dynasty’s renowned calligraphers Du Du (杜度, ?-? AD) and Cui Yuan(崔瑗, 77-142 AD).  The conveyance of the traditional art of the cursive script was chronicled in Yan Zhenqing’s Preamble of A Collection of Poems Dedicated to Master Huai Su’s Cursive Script (懷素上人草書歌序), which was incorporated into Huai Su’s Autobiography (see V below). In this Preamble, Yan Zhenqing narrated that the wonders of the cursive script were first showcased by the renowned Han Dynasty calligraphers Du Du (杜度) and Cui Yuan (崔瑗), who were succeeded by Zhang Zhi (張芝, ?-192 AD), followed by Wang Xizhi (王羲之, 303-361 AD) and Wang Xianzhi (王獻之, 344-386 AD) of the Eastern Jin Dynasty, subsequently passed on to Yu Shinan (虞世南, 558-638 AD) as well as Lu Jianzhi (陸柬之, 585-638 AD) and Lu Yanyuan (陸彥遠, ?-?AD), and finally reached Zhang Xu (張旭, 675-750 AD) who taught Yan Zhenqing as well as Wu Tong (鄔彤, ?-? AD), Huai Su’s calligraphy teacher.

(V)

The magnificent Autobiography can be divided into four main parts:

Lines 1 to 11:  A very short self-introduction by Huai Su outlining the whereabouts of his own hometown, his becoming of a Buddhist monk at an early age, and his passion for Chinese calligraphy.

Lines 12 to 35:  A description of Huai Su’s calligraphic accomplishments as documented in Yan Zhenqing’s “Preamble of A Collection of Poems Dedicated to Master Huai Su’s Cursive Script” (懷素上人草書歌序)(11), which included a brief description on the origin and conveyance of the wonders of the cursive script in the eyes of Yan Zhenqing.

Lines 36 to 50:  Selected praises of Huai Su from various notaries, including those written by Dai Shulun (戴叔倫, 732-789 AD), Wang Yong (王邕, ?-? AD) and Xu Yao (許瑤, ?-? AD).  These praises commented mainly on the physical forms (形似), formats and structures (機格) of Huai Su’s calligraphy as well as the pace (疾速) in which it was scribed.

Lines 51-53:  A concluding paragraph wherein Huai Su humbly asserted that he was not qualified for such praises along with the date and Huai Su’s signature at the very end.

Part III: Text translation - by KS Vincent Poon

Line-by-line English translation of Huai Su's Autobiography
(2018 revised edition)

Original Chinese
English Translation
1. 懷素家長沙。幼而事佛。
Huai Su’s home was in Changsha. Ever since I was very young, I had been studying and serving Buddhism.
2. 經禪之暇, 頗好筆翰。
Between meditations and studying the scriptures, I liked to practice the art of calligraphy during my leisure time.
3. 然恨未能遠覩前人之奇迹,
Unfortunately, I regretted not to have the chance to glance at the marvelous masterpieces scribed by the many great masters of the past,
4. 所見甚淺。
and so my scope of the art of calligraphy was very limited.
5. 遂擔笈杖錫, 西遊上國,
Accordingly, I decided to take my bookcase and my Khakkhara staff (杖錫)(12) with me and travelled west to the capital of the country (上國)(13).
6. 謁見當代名公,
I visited as well as learned from many renowned scholars and statesmen of the times there,
7. 錯綜其事。
and took reference to their many resources (錯綜)(14) in the matter of learning calligraphy (其事).
8. 遺編絕簡, 往往遇之。
9. 豁然心胷, 略無疑滯。
10. 牋絹素 ,多所塵點,
11. 士大夫不以為恠焉。
12. 顏刑部書家者流,精極筆法,水鏡之辨,
13. 許在末行。
14. 又以尚書司勳郎盧象、小宗伯張正言,曾為歌詩,
15.故敘之曰:
16. 「開士懷素,僧中之英,
17. 氣槩通疎(疏),性靈豁暢。
18. 精心草聖,積有歲時,
19. 江嶺之間,其名大著。
20. 故吏部侍郎韋公陟,覩其筆力,勗以有成。
21. 今禮部侍郎張公謂,賞其不羈,引以遊處。
22. 兼好事者同作歌以贊之,動盈卷軸。
23. 夫草稾之作,起於漢代,
24. 杜度、崔瑗,始以妙聞。
25. 迨乎伯英,尤擅其美。
26. 羲獻茲降,虞陸相承,口訣手授。
27. 以至于吳郡張旭長史,
28. 雖姿性顛逸,超絕古今,而模楷精法詳,特為真正。
29. 真卿早歲常接遊居,屢蒙激昂,教以筆法。
30. 資質劣弱,又嬰物務,不能懇習,迄以無成。
31. 追思一言,何可復得?!
32. 忽見師作,縱橫不群,迅疾駭人,若還舊觀。
33. 向使師得親承善誘,函挹規模,
34. 則入室之賓,捨子奚適?
35. 嗟歎不足,聊書此以冠諸篇首。」
36. 其後繼作不絕,溢乎箱篋。
37. 其述形似,則有張禮部云:
38.「奔蛇走虺勑入座,驟雨旋風聲滿堂。」
39. 盧員外云:「初疑輕煙淡古松,又似山開萬仞峰。」
40. 王永州邕曰: 「寒猿飲水撼枯藤,壯士拔山伸勁鐵。」
41. 朱處士遙云:「筆下唯看激電流,字成只畏盤龍走。」
42. 敘機格,則有李御史舟云:
43. 「昔張旭之作也,時人謂之張顛。今懷素之為也,余實謂之狂僧。以狂繼顛,誰曰不可?」
44. 張公又云:「稽山賀老粗知名,吳郡張顛曾不易。」
45. 許御史瑤云:「志在新奇無定則,古瘦灕驪半無墨。醉來信手兩三行,醒後卻書書不得。」
46. 戴御史叔倫云:「心手相師勢轉奇,詭形恠狀飜合宜。人人欲問此中妙,¬¬懷素自言初不知。」
47. 語疾速,則有竇御史冀云:「粉壁長廊數十間,興來小豁胷中氣。忽然絕叫三五聲,滿壁縱橫十萬字。」
48. 戴公又云:「馳毫驟墨列奔駟,滿座失聲看不及。」
49. 目愚劣,則有從父司勳員外郎吳興錢起詩云:
50.「遠錫無前侶,孤雲寄太虛。狂來輕世界,醉裏得真如。」
51. 皆辭肯激切,理識玄奧。
As such, rare texts and invaluable books, I frequently encountered them.
My mind was then opened as well as enlightened, and I felt liberated without any burden.
FOR FURTHER TRANSLATION, FOOTNOTES, AND ELABORATIONS
PLEASE SEE :


English Translation of Classical Chinese Calligraphy Masterpieces 英譯法書
by KS Vincent POON and Kwok Kin POON  (Feb. 2019)
ISBN 978-1-7753221-1-5
There are currently no satisfactory English translations of prominent classical Chinese calligraphy masterpieces (法書, exemplary works that are worth for all to study and observe) like Cao Quan Stele (曹全碑) and Lanting Xu (蘭亭帖). This is the first book that offers line-by-line English translations of the following five Chinese calligraphy masterpieces along with detailed annotations and explanations using historical reference books and texts:
  • 1. Cao Quan Stele (曹全碑) by an unknown calligrapher (185AD);
  • 2. Lanting Xu (蘭亭帖) by Wang Xizhi (王羲之, 303-361AD);
  • 3. Elaborations on the Chronicle of Ni Kuan (兒寬贊帖) by Chu Suiliang (褚遂良, 596-658AD);
  • 4. A Poem on General Pei (裴將軍帖) by Yan Zhenqing (顏真卿, 709- 785AD);
  • 5. Huai Su’s Autobiography (懷素自叙帖)  by Huai Su (懷素, 725-785 AD or 737-799 AD).
Previous attempts by renowned scholars such as Patricia Ebrey (in translating Cao Quan Stele) and LIN Yutang (林語堂, in translating Lanting Xu) contain significant errors and omissions and will be briefly discussed in this book. Hence, serious learners of Chinese calligraphy as well as scholars studying traditional Chinese culture will find this book particularly useful.  
52. 固非虛蕩之所敢當,徒增愧畏耳。
53. 時大曆丙辰秋八月六日, 沙門懷素。
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Search the entire site:
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Back to content