The Immortals by the River (楊慎 臨江仙) 翻譯 英譯 Translation 滾滾長江東逝水 - Vincent's Calligraphy

Vincent's Calligraphy
Preserving Authentic Traditional Chinese Culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Vincent's Calligraphy
Go to content
Galleries and Translations > Poetry and Others  > “The Immortals by the River” (楊慎 臨江仙)



“The Immortals by the River” (楊慎 臨江仙)
120 X  47 cm
Click to Enlarge. In reserve, not available in Shop.

“The Immortals by the River” (楊慎 臨江仙)
120 X 47cm  in Standard Script (楷書), Semi-cursive Script (行書), and Cursive Script (草書)

Text translation
滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。
The gushing Yangzi waters disappear into the East, their billows washing away heroes of mighty feats.  
 
是非成敗轉頭空。
Triumphs and failures all turned instantly into nothingness with great speed.

青山依舊在,幾度夕陽紅。
Yet, the green hills still exist, the sun sets in red and repeats.

FOR FURTHER TRANSLATION, FOOTNOTES, AND ELABORATIONS
PLEASE SEE :

Calligraphy Meets Philosophy - Talk 2  尚語 - 第
by KS Vincent POON (Aug. 2023)
ISBN 978-1-989485-32-3

Content is the soul of an artwork.

Thus, catching the soul of Chinese calligraphy requires understanding the literary contents. To facilitate this, the Calligraphy Meets Philosophy series presents traditional Chinese calligraphy alongside line-by-line translated texts with remarks and footnotes.

Calligraphy Meets Philosophy – Talk 2 (《 尚語∙第二話 》) includes calligraphies and translations of selected literary works by Cao Cao (曹操, 155-220 AD), Zhuge Liang (諸葛亮, 181-234 AD), Yen Shang (楊慎, 1488–1559 AD), Bai Juyi (白居易, 772-846 AD), Li Bai (李白, 701-762 AD), The Nun of the Wujinzhan (無盡藏比丘尼, ?-?AD), Wuzu Fayan (五祖法演, ?-1104AD), Longya Judun (龍牙居遁, 835-923 AD), and Kuiji (窺基, 632-682 AD).The book concludes with the author’s artwork of the entire Diamond Sutra (《 金剛般若波羅蜜經 》), followed by a short remark.

白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。

一壺濁酒喜相逢。

古今多少事,都付笑談中!
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Search the entire site:
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Back to content