True Charity (善行無轍迹) 翻譯 英譯 Translation - Vincent's Calligraphy

Vincent's Calligraphy
Preserving Authentic Traditional Chinese Culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Vincent's Calligraphy
Go to content
Galleries and Translations > Taoism > Those who are well acquainted with Tao carry out their tasks without leaving any trace (善行無轍迹)

Those who are well acquainted with Tao carry out their tasks without leaving any trace (善行無轍迹)
18  X  75 cm
Click to Enlarge. Available in Shop

Those who are well acquainted with Tao carry out their tasks without leaving any trace (善行無轍迹)
18 X 75cm in Cursive Script (草書)

Historical Information
"Those who are well acquainted with Tao carry out their tasks without leaving any trace (善行無轍迹)" can be found in Chapter 27 of Tao Te Ching (道德經), which written by Laozi (老子) of the 6th Century B.C. (1).

Text translation and Personal Comments
"Those who are well acquainted with Tao carry out their tasks without leaving any trace (善行無轍迹)” describes wise sages (聖人) who leave no distinct trace behind when they act, for they act according to Mother Nature (a manifestation of Tao).  Why is it that their actions are not distinct?  It is because  “the way of Nature benefits all without doing any harm; the way of a wise sage gifts all without competing with others (天之道, 利而不害; 聖人之道, 為而不爭)” (2).  For further discussion, please see Laozi’s Tao Te Ching.

Jump to: Works of 2015, Works related to Religion and Philosophy, Works in Cursive Script

© 2013-2020 www.vincentpoon.com all rights reserved
Jump to: Taoism
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Search the entire site:
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Back to content